Welcome to NexusFi: the best trading community on the planet, with over 150,000 members Sign Up Now for Free
Genuine reviews from real traders, not fake reviews from stealth vendors
Quality education from leading professional traders
We are a friendly, helpful, and positive community
We do not tolerate rude behavior, trolling, or vendors advertising in posts
We are here to help, just let us know what you need
You'll need to register in order to view the content of the threads and start contributing to our community. It's free for basic access, or support us by becoming an Elite Member -- see if you qualify for a discount below.
-- Big Mike, Site Administrator
(If you already have an account, login at the top of the page)
Not an easy question, and I do not know the answer, but I have an explanation available, which satisfies my needs.
This is a dead cat bounce:
As you can see, the cat bounces off support. This is called the bouncing off of a cat. If you consider that the cat is the subject that bounces and the support line is object or the counterpart of the cat to bounce, then
-> after "off" you expect the object required for the cat to bounce
-> after "of" you expect the cat itself
Lucky enough, the cat bounces only once, so the cat does not need to understand the difference any more.
Now, if I google "to bounce off of", I find fewer results than for "bouncing off of". So I tend to think that "to bounce off of something" is false English, although widely used. The correct form would be "to bounce off something", so your question can be answered: "The cat bounces off key support." would be correct.
The "bouncing off of something" requires that bouncing be used as a noun rather than a verb.
Absolument, pourquoi penses-tu que quelques parmi nous parlent plusieurs langues? Mais ta proposition ne marche pas toujours:
There is an old saying: To be happy in life you need an English home, an American salary, a Japanese wife and a Chinese cook. Now, I don't dare to continue to write this in English....
Dans la réalité tu auras une maison japonaise, un salaire chinois, une femme américaine et un cuisinier anglais. Que Dieu et surtout les Américaines me pardonnent!
You'll need to know American idioms too. Like how to describe
and unlikely event to happen. "Slim chance." Of course
"Fat chance." will also work, wait...ok that's strange. Anyway
here are a number of idioms.
Click on whatever letter you want.
Not bad really. I looked up "as if". They were totally off with that.
"as if" or "AS IF!!!" means, I have rejected this out of hand, or
I would never even consider such a thing.
"Bite me." isn't there either. (Not to be used in a social setting.)
It seems the list at my link is dated. It is a start though.
Always best to double
check an idiom before you use it in an important social setting.
It's true that "It's raining cats and dogs." means that it is raining
hard, however I personally feel that saying is a little old to be used.
Everyone will know what you mean if you say it though.
Every country puts phrases together differently . My wife is from mexico and asked me if we need "litter cat" when she goes shopping , I would say cat litter . Spanish dialects are different too so some of the lingo I picked up from south americans doesnt exist in mexico .